Сегодня в метро ( которое транспорт, а не магазин) девушка читала книгу . Начал читать и ....охуел ( не сразу понял на каком языке это написано ( умерший( а сколько было сломано копий ) падонкоффский отдыхает )) Первая же прочитанная( с трудом) фраза звучала: "Миня сиводня правиряли..." и т.д. Сначала думал , что это гротеск речи персонажа, но нет , такой же весь текст ... Хотел уже спросить девочку, что за херь она читает, но тут позвонили по работе и вышел раньше из вагона.
Яндекс , на такую "цитату" ничего интересного не выдал...
Писатели и читатели. На всё есть спрос к сожалению ( каков товар-такой купец. Вот ты бы стал такую книгу читать? Сомневаюсь. Я бы отправила в помойку тоже.
Первая же прочитанная( с трудом) фраза звучала: "Миня сиводня правиряли..." и т.д. Сначала думал , что это гротеск речи персонажа, но нет , такой же весь текст ... Яндекс , на такую "цитату" ничего интересного не выдал...
Цитата: "Сегодня, я, узнал что, такое, запятая, это, точка, с, хвостиком (,) и мисс, Кинниан, говорит, очень, важная потому, что, улучшает, правописание, и можно, потерять, много денег, если, запятая, стоит, не, там, я сберег, чуть, чуть, денег от, работы, и, что, платит, фонд, и не, знаю, как, запятая, помогла, мне, сохранить, их, Но, она, говорит, все, пользуются, запятыми, и, ты, тоже, пользуйся,,"
Если бегло посмотреть текст, то правописание и смысл улучшается постепенно. Видимо так передается улучшение сознания ГГ.
ты хотел сказать - переводить как дебил? Книга то 59 года, английская. Так что Вадя видел не просто ТП, а ТП с тонкой душевной ориентацией с другой стороны - я тут погугли бегло - книга про слабоумного, видимо Корвин таки прав, главе к 10-й все станет лучше.
Ну да. "[Имярека] не читал, но осуждаю". Хоть посмотрели бы в вики - о чем произведение-то. Между прочим, лауреат "Хьюго" и "Небьюлы".
Что самое смешное , я спектаклю видел ( и не так давно, пару лет назад) . Текст не идентифицировал т.к. не смог прочесть целиком ни одной фразы. Спектакль-то на слух.. И соответственно не вспомнил об особенностях написания романа ( хотя читал об этом когда-то ( не представляя масштабов бедствия)) Интересно оригинальный текст настолько же изуродован.
Данный перевод я не смог бы заставить себя прочитать , какими бы художественными замыслами он не был обусловлен.
... Данный перевод я не смог бы заставить себя прочитать , какими бы художественными замыслами он не был обусловлен.
С переводами худлита сейчас вообще беда. Работа сложная, платят мало. А книг - много. Особенно плохо с моей любимой фэнтези (по понятным причинам - "терминология" сложная). Взять того же Гарри Поттера (а ведь очень "богатый" проект). Первая книга - отлично, вторая - мрак (начиная с третьей, я уже на английском читал).
Из хорошего могу отметить Пратчетта от "Эксмо". Я на русском прочитал где-то три или четыре книги (пока не нашел их на английском). Но там редактор был очень хороший, поэтому не сильно бросаются в глаза переводы разных авторов.
И сильно повезло любителям польского фэнтези. Там С. Легеза великолепно переводит.
Конечно, лучше все читать в оригинале (по крайней мере, прозу), но языков много, а полиглотов - мало.
Но тут сложно сказать - в родном языке ошибки сильнее "глаз режут".
Скорее всего, чтобы понимать, что ошибка, надо знать как правильно пишется слово. А так шуд и shoud c ним. В детстве билетов банка приколов не было, нашел на улице рисованную банкноту с надписью "Писят рублей"
Цитата(Viktorko @ 13.11.2019, 11:32)
(по понятным причинам - "терминология" сложная).
Надо в теме быть, а то дрейк в селезня превратится
... Надо в теме быть, а то дрейк в селезня превратится
Да это ладно. Но у каждого же свои собственные "извраты" (системы магии и прочая фигня). Да даже взять "простые", казалось бы, вещи. Например у Сандерсона в цикле Mistborn на каждом шагу He/She burned steel/copper/pewter и т.п.
На английском воспринимаешь совершенно нормально (burning = digestion of a metal with a purpose to exert magical force). А на русский как перевести? Так, чтобы "не доставало"?
Но тут сложно сказать - в родном языке ошибки сильнее "глаз режут".
кмк проблема в том, что в английском варианте именно ошибки (кстати американцы так примерно и пишут сейчас - как слышу так и пишу), а в нашем - падонкавский слэнг. Разные вещи, не?
Особенно плохо с моей любимой фэнтези (по понятным причинам - "терминология" сложная). Взять того же Гарри Поттера (а ведь очень "богатый" проект). Первая книга - отлично, вторая - мрак (начиная с третьей, я уже на английском читал).
У толкиенистов еще в начале 2000-х были в обиходе анекдоты, основанные на особенностях различных переводов.
лично меня перекоробило, когда я начал читать последние тома Мартина (Песнь льда и пламени), т.к. "официальный" перевод не поспевал за альтернативными. Альтернативные не то, что бы плохие, просто они другие.